O Planting languages 

Wielojęzyczność i wychowywanie dzieci:

zadanie, za które każda rodzina jest odpowiedzialna indywidualnie. Kontekst językowy staje się jednak w dzisiejszych czasach coraz bardziej złożony dla rodziców i dzieci:

-          W jednym domu mówi się w różnych językach;

-          Niektóre języki domowe są redefiniowane w swoim codziennym użyciu lub w odniesieniu do danego kontekstu kulturowego;

-          Inne języki odczuwają presję zewnętrzną ze strony społeczeństwa - pozytywną, bądź też negatywną.

 

Planting Languages jest projektem skupionym na wspieraniu wielojęzycznych rodzin i specjalistów pracujących z tymi rodzinami w przygotowaniu rodzinnej polityki językowej w celu zapewnienia optymalnego rozwoju języka już na starcie.

Rodzice oraz główni opiekunowie dzieci są w procesie edukacyjnym dzieci ich głównymi nauczycielami. Ich podstawowe wybory mają ogromne znaczenie dla przyszłości dziecka. Te właśnie osoby będą stymulować rozwój językowy dzieci od wczesnego dzieciństwa poprzez tworzenie okazji do komunikowania się i rozbudzanie zainteresowania uczeniem się języków.

W projekcie Planting Languages pięć międzynarodowych wyspecjalizowanych organizacji zdecydowało się połączyć siły i stworzyć zestaw materiałów, które dostępne są w językach holenderskim, angielskim, francuskim, greckim i polskim.

Na materiały te składają się:

Poradnik ze wstępem teoretycznym oraz praktycznymi poradami (dostępny w angielskiej wersji językowej).

 

1.      Zeszyt refleksji: osiem kroków, które pomogą rodzicom we wstępnym planowaniu strategii językowej.

2.      Filmy: rodzice dzielą się swoimi doświadczeniami na temat wielojęzycznej przygody.

3.      Portrety: seria plakatów poświęconych wyzwaniom związanym z wielojęzycznym wychowywaniem.

4.      Przypominajki: karty pracy, które wspierają planowanie i pomagają kontrolować rozwój językowy ich dziecka.

5.      Wizytówka językowa: wyjaśnia innym strategię językową obraną przez daną rodzinę.

6.      Ulotka: krótki tekst informacyjny, który zachęca rodziców posługujących się różnymi językami do rozważenia wychowania swojego dziecka jako wielojęzycznego.

 

Dla kogo?

Nasza laboratorium i biblioteka przygotowane zostały z myślą o wszystkich młodych, wielojęzycznych parach, które stają wobec wyzwania wielojęzycznego wychowania.

Skupiamy się przede wszystkim na następujących grupach docelowych:

1 – Rodziny z doświadczeniem emigracyjnym.

2 – Rodziny, w których używa się więcej niż jednego języka.

3 – Osoby, które w swojej pracy zawodowej wspierają wymienione rodziny.

Więcej o nas:

Foyer vzw

 

 

 

Werkhuizenstraat 25

1080 Brussels

 

BELGIUM

www.foyer.be

pim@foyer.be

Association for promotion of Polish Language Abroad

 

 

64a Cumberland Street, EH3

6RE Edinburgh

 

UNITED KINGDOM

www.appla.org

a.martowicz@appla.org

Multilingual Café

 

 

 

16 Chemin de Fauquenthun

62120 Aire-sur-la-Lys

 

FRANCE

www.multilingualcafe.com
Isabelle@multilingualcafe.com

Stichting OnderwijsAdvies

 

 


Van Beekstraat 62, 2722BC

Zoetermeer

 

NETHERLANDS

www.onderwijsadvies.nl

M.Vanmil@onderwijsadvies.nl

Uclan

University of Central Lancanshire

Cyprus

 

University Avenue 12-14

Pyla

 

CYPRUS

www.uclancyprus.ac.cy
AKanikli@uclan.ac.uk

Poznaj nasz zespół:

Hilde De Smedt jest logopedką i od ponad 35 lat pracuje w Foyer Centrum Integracji w Brukseli. Obecnie prowadzi serwis doradczy dla rodzin wielojęzycznych PIM (Partners in Multilingualism).

Marga van Mil jest terapeutką mowy i języka od ponad 20 lat, koncentruje się na wczesnym wykrywaniu problemów językowych u małych dzieci. Studiowała również na kierunku „język jako drugi język i wielojęzyczność" i specjalizuje się w ocenach wielojęzycznych dzieci oraz doradzaniu specjalistom i rodzicom.

Jako logopeda w profilaktycznej terapii mowy/języka, Carien Deutman często pracuje z rodzinami wielojęzycznymi. Prowadzi konsultacje dla małych dzieci z problemami mowy i języka oraz szkolenia dla rodziców i specjalistów na temat wielojęzyczności.

Dr Isabelle Barth jest Francuzką i konsultantką w zakresie języków, edukacji wielojęzycznej i komunikacji międzykulturowej. Założyła Multilingual Café w 2010 roku i pomaga rodzinom i specjalistom na ich wielojęzycznej i wielokulturowej ścieżce. Prowadziła również badania nad rodzinną polityką językową oraz badania z rodzinami mieszanymi i rodzinami migrantów

Dr Anna Martowicz jest językoznawcą i nauczycielem języków obcych, w kręgu jej zainteresowań znajdują się wielojęzyczność, nabywanie języka dziedziczonego i wielopiśmienność; jest założycielką i prezesem Stowarzyszenia Promocji Języka Polskiego za Granicą (APPLA), autorką materiałów dydaktycznych i przewodników dla rodziców i nauczycieli dzieci wielojęzycznych.

Patrizia Civetta jest nauczycielką z 30-letnim doświadczeniem w dziedzinie edukacji i integracji społecznej we Włoszech, Belgii i Indiach. Obecnie pracuje w Foyer, centrum integracyjnym z siedzibą w Brukseli. Współpracuje ze szkołami podstawowymi, średnimi i wyższymi w tematyce wielojęzyczności i międzykulturowości.

Dr Antri Kanikli jest adiunktem w dziedzinie językoznawstwa na uniwersytecie UCLan Cyprus. Jej zainteresowania badawcze koncentrują się na gramatyce generatywnej, zaburzeniach językowych i akwizycji języka. Antri jest doświadczonym badaczem. Jej prace zostały opublikowane w najlepszych międzynarodowych czasopismach lingwistycznych. Prowadziła również kilka projektów badawczych finansowanych ze środków pozauniwersyteckich, w tym projekt Planting Languages, w którym jest liderem partnerskim UCLan Cyprus.

Soumaya Mousselli jest terapeutką mowy i języka, interesuje się wielojęzycznością i rozwojem języka u małych dzieci. Pracowała w Foyer przez sześć lat, prowadząc sesje doradcze dla rodziców na temat edukacji wielojęzycznej i przeprowadzając analiz językowe dla marokańskiej odmiany języka arabskiego. Od września 2021 roku rozpoczęła nową przygodę w ośrodku rehabilitacyjnym dla małych dzieci.